Victor Hugo: Ultima Verba (Jersey, 2 décembre 1852.)

ОригиналВозможный перевод
II
La conscience humaine est morte ; dans l’orgie,Человеческая совесть умерла; в оргии
Sur elle il s’accroupit ; ce cadavre lui plaît ;он усаживается над ней на корточки; этот труп ему по вкусу;
Par moments, gai, vainqueur, la prunelle rougie,временами весёлый, победный, с налитым кровью взглядом,
Il se retourne et donne à la morte un soufflet.он оборачивается и даёт мёртвой пощёчину.
IIII
La prostitution du juge est la ressource.Продажность судьи — вот последнее средство.
Les prêtres font frémir l’honnête homme éperdu ;Священники заставляют дрожать растерянного честного человека;
Dans le champ du potier ils déterrent la bourse ;на поле горшечника они выкапывают кошелёк;
Sibour revend le Dieu que Judas a vendu.Сибур перепродаёт Бога, которого продал Иуда.
IIIIII
Ils disent : — César règne, et le Dieu des arméesОни говорят: «Цезарь царствует, и Бог воинств
L’a fait son élu. Peuple, obéis, tu le dois ! —сделал его своим избранником. Народ, повинуйся: ты должен!»
Pendant qu’ils vont chantant, tenant leurs mains fermées,И пока они идут, распевая, с крепко сжатыми руками,
On voit le sequin d’or qui passe entre leurs doigts.видно, как золотой секин скользит между их пальцев.
IVIV
Oh ! tant qu’on le verra trôner, ce gueux, ce prince,О, пока будут видеть его на троне, этого мерзавца, этого принца,
Par le pape béni, monarque malandrin,этого папой благословлённого монарха-разбойника,
Dans une main le sceptre et dans l’autre la pince,со скипетром в одной руке и со щипцами — в другой,
Charlemagne taillé par Satan dans Mandrin ;Карла Великого, вытесанного Сатаной из Мандрена;
VV
Tant qu’il se vautrera, broyant dans ses mâchoiresпока он будет валяться, перемалывая в своих челюстях
Le serment, la vertu, l’honneur religieux,клятву, добродетель, священную честь,
Ivre, affreux, vomissant sa honte sur nos gloires ;пьяный, чудовищный, блюя своим позором на нашу славу;
Tant qu’on verra cela sous le soleil des cieux ;пока будут видеть это под солнцем небес;
VIVI
Quand même grandirait l’abjection publiqueдаже если всеобщее падение возросло бы
A ce point d’adorer l’exécrable trompeur ;до того, чтобы поклоняться этому гнусному обманщику;
Quand même l’Angleterre et même l’Amériqueдаже если Англия и сама Америка
Diraient à l’exilé : — Va-t’en ! nous avons peur !сказали бы изгнаннику: «Уходи! Нам страшно!»
VIIVII
Quand même nous serions comme la feuille morte,даже если бы мы стали как сухой лист,
Quand, pour plaire à César, on nous renîrait tous ;даже если, чтобы угодить Цезарю, от нас все отреклись бы;
Quand le proscrit devrait s’enfuir de porte en porte,даже если изгнаннику пришлось бы бежать от двери к двери,
Aux hommes déchiré comme un haillon aux clous ;людьми изодранному, как лохмотья о гвозди;
VIIIVIII
Quand le désert, où Dieu contre l’homme proteste,даже если пустыня, где Бог протестует против человека,
Bannirait les bannis, chasserait les chassés ;изгоняла бы изгнанных, гнала бы гонимых;
Quand même, infâme aussi, lâche comme le reste,даже если и она, подлая тоже, трусливая, как прочие,
Le tombeau jetterait dehors les trépassés ;сама могила выбрасывала бы вон умерших;
IXIX
Je ne fléchirai pas ! Sans plainte dans la bouche,Я не согнусь! Без жалобы на устах,
Calme, le deuil au cœur, dédaignant le troupeau,спокойный, с трауром в сердце, презирая стадо,
Je vous embrasserai dans mon exil farouche,я обниму вас в моём суровом изгнании,
Patrie, ô mon autel ! Liberté, mon drapeau !Отчизна, о мой алтарь! Свобода, моё знамя!
XX
Mes nobles compagnons, je garde votre culte ;Мои благородные соратники, я храню ваш культ;
Bannis, la République est là qui nous unit.Изгнанники, Республика здесь — она нас соединяет.
J’attacherai la gloire à tout ce qu’on insulte ;Я прикреплю славу ко всему, что оскорбляют;
Je jetterai l’opprobre à tout ce qu’on bénit !я заклеймлю позором всё, что благословляют!
XIXI
Je serai, sous le sac de cendre qui me couvre,Я буду, под этим мешком пепла, который меня покрывает,
La voix qui dit : malheur ! la bouche qui dit : non !голосом, который говорит: «Горе!», устами, которые говорят: «Нет!»
Tandis que tes valets te montreront ton Louvre,Пока твои лакеи будут показывать тебе твой Лувр,
Moi, je te montrerai, César, ton cabanon.я покажу тебе, Цезарь, твою камеру.
XIIXII
Devant les trahisons et les têtes courbées,Перед лицом предательств и склонённых голов
Je croiserai les bras, indigné, mais serein.я скрещу руки, возмущённый, но спокойный.
Sombre fidélité pour les choses tombées,Мрачная верность всему павшему,
Sois ma force et ma joie et mon pilier d’airain !будь моей силой, моей радостью и моим бронзовым столпом!
XIIIXIII
Oui, tant qu’il sera là, qu’on cède ou qu’on persiste,Да, пока он будет там, уступают ли ему или упорствуют,
O France ! France aimée et qu’on pleure toujours,о Франция! Франция любимая, о которой всегда плачут,
Je ne reverrai pas ta terre douce et triste,я не увижу больше твою нежную и печальную землю,
Tombeau de mes aïeux et nid de mes amours !гробницу моих предков и гнездо моих любовей!
XIVXIV
Je ne reverrai pas ta rive qui nous tente,Я не увижу больше твой берег, который нас манит,
France ! hors le devoir, hélas ! j’oublierai tout.Франция! кроме долга, увы, я забуду всё.
Parmi les éprouvés je planterai ma tente :Среди испытанных я поставлю свой шатёр:
Je resterai proscrit, voulant rester debout.я останусь изгнанником, желая устоять.
XVXV
J’accepte l’âpre exil, n’eût-il ni fin ni terme,Я принимаю это суровое изгнание, даже если ему не будет ни конца, ни срока,
Sans chercher à savoir et sans considérerне пытаясь узнать и не принимая в расчёт,
Si quelqu’un a plié qu’on aurait cru plus ferme,согнулся ли кто-то, кого считали более твёрдым,
Et si plusieurs s’en vont qui devraient demeurer.и уходят ли многие, которым следовало бы остаться.
XVIXVI
Si l’on n’est plus que mille, eh bien, j’en suis ! Si mêmeЕсли нас останется всего тысяча — что ж, я среди них! Если даже
Ils ne sont plus que cent, je brave encor Sylla ;их останется только сто, я и тогда брошу вызов Сулле;
S’il en demeure dix, je serai le dixième ;если останется десять, я буду десятым;
Et s’il n’en reste qu’un, je serai celui-là !и если останется один, я буду этим одним!

13 мая 2026

// https://fr.wikisource.org/wiki/Ultima_verba_(Hugo)