| Оригинал | Возможный перевод |
|---|---|
| I | I |
| La conscience humaine est morte ; dans l’orgie, | Человеческая совесть умерла; в оргии |
| Sur elle il s’accroupit ; ce cadavre lui plaît ; | он усаживается над ней на корточки; этот труп ему по вкусу; |
| Par moments, gai, vainqueur, la prunelle rougie, | временами весёлый, победный, с налитым кровью взглядом, |
| Il se retourne et donne à la morte un soufflet. | он оборачивается и даёт мёртвой пощёчину. |
| II | II |
| La prostitution du juge est la ressource. | Продажность судьи — вот последнее средство. |
| Les prêtres font frémir l’honnête homme éperdu ; | Священники заставляют дрожать растерянного честного человека; |
| Dans le champ du potier ils déterrent la bourse ; | на поле горшечника они выкапывают кошелёк; |
| Sibour revend le Dieu que Judas a vendu. | Сибур перепродаёт Бога, которого продал Иуда. |
| III | III |
| Ils disent : — César règne, et le Dieu des armées | Они говорят: «Цезарь царствует, и Бог воинств |
| L’a fait son élu. Peuple, obéis, tu le dois ! — | сделал его своим избранником. Народ, повинуйся: ты должен!» |
| Pendant qu’ils vont chantant, tenant leurs mains fermées, | И пока они идут, распевая, с крепко сжатыми руками, |
| On voit le sequin d’or qui passe entre leurs doigts. | видно, как золотой секин скользит между их пальцев. |
| IV | IV |
| Oh ! tant qu’on le verra trôner, ce gueux, ce prince, | О, пока будут видеть его на троне, этого мерзавца, этого принца, |
| Par le pape béni, monarque malandrin, | этого папой благословлённого монарха-разбойника, |
| Dans une main le sceptre et dans l’autre la pince, | со скипетром в одной руке и со щипцами — в другой, |
| Charlemagne taillé par Satan dans Mandrin ; | Карла Великого, вытесанного Сатаной из Мандрена; |
| V | V |
| Tant qu’il se vautrera, broyant dans ses mâchoires | пока он будет валяться, перемалывая в своих челюстях |
| Le serment, la vertu, l’honneur religieux, | клятву, добродетель, священную честь, |
| Ivre, affreux, vomissant sa honte sur nos gloires ; | пьяный, чудовищный, блюя своим позором на нашу славу; |
| Tant qu’on verra cela sous le soleil des cieux ; | пока будут видеть это под солнцем небес; |
| VI | VI |
| Quand même grandirait l’abjection publique | даже если всеобщее падение возросло бы |
| A ce point d’adorer l’exécrable trompeur ; | до того, чтобы поклоняться этому гнусному обманщику; |
| Quand même l’Angleterre et même l’Amérique | даже если Англия и сама Америка |
| Diraient à l’exilé : — Va-t’en ! nous avons peur ! | сказали бы изгнаннику: «Уходи! Нам страшно!» |
| VII | VII |
| Quand même nous serions comme la feuille morte, | даже если бы мы стали как сухой лист, |
| Quand, pour plaire à César, on nous renîrait tous ; | даже если, чтобы угодить Цезарю, от нас все отреклись бы; |
| Quand le proscrit devrait s’enfuir de porte en porte, | даже если изгнаннику пришлось бы бежать от двери к двери, |
| Aux hommes déchiré comme un haillon aux clous ; | людьми изодранному, как лохмотья о гвозди; |
| VIII | VIII |
| Quand le désert, où Dieu contre l’homme proteste, | даже если пустыня, где Бог протестует против человека, |
| Bannirait les bannis, chasserait les chassés ; | изгоняла бы изгнанных, гнала бы гонимых; |
| Quand même, infâme aussi, lâche comme le reste, | даже если и она, подлая тоже, трусливая, как прочие, |
| Le tombeau jetterait dehors les trépassés ; | сама могила выбрасывала бы вон умерших; |
| IX | IX |
| Je ne fléchirai pas ! Sans plainte dans la bouche, | Я не согнусь! Без жалобы на устах, |
| Calme, le deuil au cœur, dédaignant le troupeau, | спокойный, с трауром в сердце, презирая стадо, |
| Je vous embrasserai dans mon exil farouche, | я обниму вас в моём суровом изгнании, |
| Patrie, ô mon autel ! Liberté, mon drapeau ! | Отчизна, о мой алтарь! Свобода, моё знамя! |
| X | X |
| Mes nobles compagnons, je garde votre culte ; | Мои благородные соратники, я храню ваш культ; |
| Bannis, la République est là qui nous unit. | Изгнанники, Республика здесь — она нас соединяет. |
| J’attacherai la gloire à tout ce qu’on insulte ; | Я прикреплю славу ко всему, что оскорбляют; |
| Je jetterai l’opprobre à tout ce qu’on bénit ! | я заклеймлю позором всё, что благословляют! |
| XI | XI |
| Je serai, sous le sac de cendre qui me couvre, | Я буду, под этим мешком пепла, который меня покрывает, |
| La voix qui dit : malheur ! la bouche qui dit : non ! | голосом, который говорит: «Горе!», устами, которые говорят: «Нет!» |
| Tandis que tes valets te montreront ton Louvre, | Пока твои лакеи будут показывать тебе твой Лувр, |
| Moi, je te montrerai, César, ton cabanon. | я покажу тебе, Цезарь, твою камеру. |
| XII | XII |
| Devant les trahisons et les têtes courbées, | Перед лицом предательств и склонённых голов |
| Je croiserai les bras, indigné, mais serein. | я скрещу руки, возмущённый, но спокойный. |
| Sombre fidélité pour les choses tombées, | Мрачная верность всему павшему, |
| Sois ma force et ma joie et mon pilier d’airain ! | будь моей силой, моей радостью и моим бронзовым столпом! |
| XIII | XIII |
| Oui, tant qu’il sera là, qu’on cède ou qu’on persiste, | Да, пока он будет там, уступают ли ему или упорствуют, |
| O France ! France aimée et qu’on pleure toujours, | о Франция! Франция любимая, о которой всегда плачут, |
| Je ne reverrai pas ta terre douce et triste, | я не увижу больше твою нежную и печальную землю, |
| Tombeau de mes aïeux et nid de mes amours ! | гробницу моих предков и гнездо моих любовей! |
| XIV | XIV |
| Je ne reverrai pas ta rive qui nous tente, | Я не увижу больше твой берег, который нас манит, |
| France ! hors le devoir, hélas ! j’oublierai tout. | Франция! кроме долга, увы, я забуду всё. |
| Parmi les éprouvés je planterai ma tente : | Среди испытанных я поставлю свой шатёр: |
| Je resterai proscrit, voulant rester debout. | я останусь изгнанником, желая устоять. |
| XV | XV |
| J’accepte l’âpre exil, n’eût-il ni fin ni terme, | Я принимаю это суровое изгнание, даже если ему не будет ни конца, ни срока, |
| Sans chercher à savoir et sans considérer | не пытаясь узнать и не принимая в расчёт, |
| Si quelqu’un a plié qu’on aurait cru plus ferme, | согнулся ли кто-то, кого считали более твёрдым, |
| Et si plusieurs s’en vont qui devraient demeurer. | и уходят ли многие, которым следовало бы остаться. |
| XVI | XVI |
| Si l’on n’est plus que mille, eh bien, j’en suis ! Si même | Если нас останется всего тысяча — что ж, я среди них! Если даже |
| Ils ne sont plus que cent, je brave encor Sylla ; | их останется только сто, я и тогда брошу вызов Сулле; |
| S’il en demeure dix, je serai le dixième ; | если останется десять, я буду десятым; |
| Et s’il n’en reste qu’un, je serai celui-là ! | и если останется один, я буду этим одним! |
13 мая 2026