что бы ты ни делал в жизни, с кем бы ты ни взаимодействовал, чьи бы стихи ни читал, насколько бы ни хотели люди вокруг тебя сделать из тебя кумира, ВСЕГДА помни заповедь:
Священное Писание · Ветхий Завет
Исход / שְׁמוֹת / Exodus · глава 20, стихи 4–5
Иврит · Масоретский текст (BHS)
לֹֽ֣א תַֽעֲשֶׂ֙ה־לְךָ֥֣ פֶ֣֨סֶל֙׀ וְכָל־תְּמוּנָ֔ה
אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׁמַ֖יִם מִמַּ֑עַל וַֽאֲשֶׁ֥ר בָּאָ֖רֶץ מִתָּ֑חַת
וַאֲשֶׁ֥ר בַּמַּ֖יִם מִתַּ֥חַת לָאָֽרֶץ׃
לֹא־תִשְׁתַּחֲוֶ֥ה לָהֶ֖ם וְלֹ֣א תָעָבְדֵ֑ם
Lo ta’asé-lekha pésel ve-khol temunáh · asher ba-shamáyim mi-ma’al · va-asher ba-árets mi-tákhat · va-asher ba-máyim mi-tákhat la-árets · Lo tishtakhavéh lahem ve-lo ta’avdém
Подстрочный перевод
| Иврит | Транслитерация | Значение |
|---|---|---|
| לֹא | lo | не |
| תַעֲשֶׂה | ta’asé | делай (запрет, 2 л. ед. ч.) |
| לְךָ | lekha | себе, для себя |
| פֶּסֶל | pésel | изваяние, вытесанный идол (физический объект) |
| וְכָל | ve-khol | и никакого |
| תְּמוּנָה | temunáh | образ, подобие — в т.ч. мысленный |
| אֲשֶׁר בַּשָּׁמַיִם | asher ba-shamáyim | того, что на небесах |
| מִמַּעַל | mi-ma’al | вверху |
| בָּאָרֶץ מִתַּחַת | ba-árets mi-tákhat | на земле внизу |
| בַּמַּיִם מִתַּחַת לָאָרֶץ | ba-máyim mi-tákhat la-árets | в водах ниже земли |
| לֹא תִשְׁתַּחֲוֶה | lo tishtakhavéh | не простирайся ниц, не поклоняйся |
| לָהֶם | lahem | им |
| וְלֹא תָעָבְדֵם | ve-lo ta’avdém | и не служи им |
Греческий · Септуагинта (LXX, ок. III–II вв. до н.э.)
οὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα,
ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω
καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς·
οὐ προσκυνήσεις αὐτοῖς οὐδὲ μὴ λατρεύσεις αὐτοῖς
ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω
καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς·
οὐ προσκυνήσεις αὐτοῖς οὐδὲ μὴ λατρεύσεις αὐτοῖς
εἴδωλον (eidolon) — образ, видимость, иллюзия · ὁμοίωμα (homoiōma) — подобие, копия. Именно отсюда пришло слово идол во все европейские языки.
Буквальный перевод с оригинала
Не делай себе изваяния (פֶּסֶל, pésel) и никакого образа (תְּמוּנָה, temunáh) —
того, что на небесах вверху,
и того, что на земле внизу,
и того, что в водах ниже земли.
Не простирайся перед ними ниц и не служи им.
того, что на небесах вверху,
и того, что на земле внизу,
и того, что в водах ниже земли.
Не простирайся перед ними ниц и не служи им.
Два ключевых слова
פֶּסֶל
pésel
Физический объект: вырубленная, вытесанная статуя, ритуальный идол. Корень פסל — «высекать, обтёсывать». В современном иврите פֶּסֶל означает просто «скульптура».
תְּמוּנָה
temunáh
Образ, в том числе мысленный, внутреннее подобие, прообраз. Заповедь распространяется не только на материальный предмет, но и на образ в уме, которому человек поклоняется.
Помни, в тишине кумиры не выживают, они питаются твоим вниманием. Пусть же 21 век станет для них последним!
Если кто-то продаёт тебе курс, знание, умение, философию, надежду, внимание, эмоцию и проч. — это кумир. Это не значит, что нужно замыкаться в себе (я так делал — тупиковый путь), далеко не значит. Просто наблюдай за собой. Каждый день. Честно. И дальше всё произойдёт само собой как по волшебству))